Control ian curtis movie
Ian locks himself away to pen lyrics about disappointment, and Deborah is the one gently knocking on the door reminding him of bedtime. Ian is always interested in something else, his gaze often aloft, and Deborah Curtis the writer makes Deborah Curtis the character ever mindful of the things of this world, like children and health and breakfast. Sam Riley is Ian, and the actor’s sharper features are a natural, predictable mismatch with his missus.
![control ian curtis movie control ian curtis movie](https://cassavafilms.com/wp-content/uploads/2013/01/control.jpg)
Morton’s round, glum face and Jersey cow eyes seem destined for victimhood.
![control ian curtis movie control ian curtis movie](https://s6.favim.com/orig/141104/control-ian-curtis-joy-division-sam-riley-Favim.com-2209998.png)
Winners write history books, as the saying goes, and Control makes the troubled Curtis marriage out to be a pretty one-sided issue.ĭeborah is aptly played by Samantha Morton, who conveys the young woman’s warm, daft, doughy soul. Curtis suffered from epileptic fits, the title is also a straight forward description of Mrs. The screenplay was adapted from the memoirs of the singer’s widow Deborah, and if the title of the film is ironic given that Mr. In 2007, the Dutch music video director Anton Corbijn shot Control, a film about Joy Division’s late front man Ian Curtis. After all, the band was named for the workers of a Nazi concentration camp brothel.
![control ian curtis movie control ian curtis movie](https://i.ytimg.com/vi/xUz6y6ANIgE/hqdefault.jpg)
When I translated “Love will tear us apart again” into German, then translated the German back into English, it was turned into, “Love will tear us apart again violently.” Maybe the addition of violence is simply the German way, or maybe it is fitting the German should intuit an even deeper bleakness in Joy Division’s lyrics than appears on an already bleak surface. Something hidden but true might be discovered within the English that would only come to light when the English was subjected to the grammatical rules of another language. I once spent an afternoon on Babblefish, inputting English song lyrics, translating them into other languages, then translating them back into English to see how they’d changed. Reviewed by Joshua Gibbs on October 12, 2015